포털 등에서 한강 영문 표기 혼용 사용 서울시 "올바른 표기 써달라" 당부
| 서울 여의도 한강공원. 연합뉴스 | 서울의 대표 관광지 '한강'의 영문 표기법은 'Han River'(한 리버)일까 아니면 'Hangang River'(한강 리버)일까? 정답은 후자다. 2020년 문화체육관광부가 제정한 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'에 따르면 자연 지명의 경우 전체 명칭을 로마자로 표기하고 속성 번역을 병기하는 게 원칙이다. 한강은 Hangang River, 한라산은 Hallasan Mountain으로 표기해야 한다. 앞서 서울시는 한강공원 영문 표기를 통일하고 국내외 관광객들에게 정확한 명칭을 전달하기 위해 2010년 '한강공원 내 시설물·홍보물 외국어 표기 개선 및 홍보계획'을 수립, 한강의 공식 영문 표기를 Hangang River로 정했다. 그럼에도 많은 시민, 관광객들은 한강의 영문 표기로 'Han River'(한 리버) 또는 'Hangang River'(한강 리버)를 혼용하고 있다. 서울시는 현재 인터넷 포털사이트 등에서 한강의 영문 표기가 혼용돼 쓰인다며 정확한 영문 이름을 사용하는 데 협조해달라고 19일 당부했다. 주용태 서울시 미래한강본부장은 "외국인 관광객 증가에 발맞춰 더욱 수준 높은 관광 서비스를 제공하고, 한강에 대한 일관성 있는 홍보를 위해 민관이 협력해야 할 때"라며 "앞으로 한강의 올바른 영문 표기가 정착될 수 있도록 다양한 노력을 기울이겠다"고 말했다. 고예은 온라인 뉴스 기자 jolichiot@segye.com
| <본 콘텐츠의 저작권 및 법적 책임은 세계일보(www.segye.com)에 있으며, 뽐뿌는 제휴를 통해 제공하고 있습니다.>
|