서울의 대표 관광지 '한강'의 영문 표기는 'Han River'(한 리버)일까, 'Hangang River'(한강 리버)일까. 정확한 표기는 'Hangang River'다.
최근 서울시는 한강의 올바른 영문 표기를 설명하며, 관광객들이 정확한 영문 이름을 사용하는 데 협력해 줄 것을 당부했다.
2010년 서울시는 한강의 공식적인 영문 표기를 'Hangang River'로 일원화했지만, 여전히 방송·신문·인터넷 포털사이트 등에서는 두 표기를 혼용해 사용하고 있다. 외국인 관광객이 점차 증가하고 있는 상황에서 올바른 영문 표기 사용법이 요구된다.
문화체육관광부가 2020년 제정한 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침' 훈령에 따르면, 자연 지명은 전체 명칭을 로마자로 표기하고 속성 번역을 병기해야 한다. 이에 따라 한라산은 'Hallasan Mountain', 남산은 'Namsan Mountain'으로 표기한다.
중국어 표기는 방한 중국 관광객의 편의 제공을 최대 목적으로, 보편성과 실용성 및 중국인과의 실질적인 소통·전파 가능성을 충분히 고려해 용례 중심으로 표기하도록 했다. 한자어로 구성된 자연 지명은 현재 사용하고 있는 한자를 가능한 한 그대로 반영하도록 했으며, 순우리말로 구성된 지명은 해당 의미를 최대한 살려 번역해야 한다.
일본어를 표기할 때는 순우리말은 음역으로, 한자어는 한자역으로 쓰는 게 원칙이다. 지하철 역명과 도로명 표기는 일본어 외래어 표기문자인 '가타카나'를 사용해 '동대문'역은 'トンデムン’으로, '아차산로'는 'アチャサンロ'로 표기한다.
음식명은 영문으로 어떻게 표기할까. 음식명은 음역과 의미역을 모두 제시할 수 있는데, 이미 영어권서 음역한 형태로 널리 알려진 음식명은 음역으로만 제시한다. 예를 들어 '불고기, 비빔밥, 김치' 등은 'Bulgogi, Bibimbap, Kimchi' 등으로 적는다. '만두, 갈비, 찌개, 잡채, 떡볶이' 등도 소리 나는 대로 'Mandu, Galbi, Jjigae, Japchae, Tteokbokki' 등으로 표기한다.
'계란 볶음밥(Egg Fried Rice), 생선구이(Grilled Fish)' 등은 음식의 재료명, 맛, 조리법, 형태 중 특징적인 요소를 드러내 번역한다.
그러나 번역했을 때 용어의 의미가 혐오감을 주거나, 음식명으로 적절하지 않은 경우에는 음역으로 표기한다. '순대, 선지' 등이 이에 해당한다. 이들은 각각 소리 나는 대로 '순대(Sundae), 선지(Seongi)'로 적는다.
외국어 표기법이 혼동된다면 사전 검색을 통해 간편하게 파악할 수도 있다. 서울시는 '서울시 외국어 표기 사전' 사이트에서 행정구역, 공공기관, 자연 지명, 교통, 관광문화, 쇼핑, 음식, 숙박, 의료·복지, 교육, 언론·종교, 주거시설 12개 카테고리로 나눠 8만여 건의 단어를 검색할 수 있도록 했다. 영어 표기는 4만8000건, 중·일어는 각 1만6000건 등이 포함돼 있어 검색하고자 하는 단어만 입력하면 올바른 외국어 표기법을 알 수 있다.
오주연 기자 moon170@asiae.co.kr <ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제 무단전재 배포금지> |